Joshua 5:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G5207 N-DSM υιω   N-PRI ναυη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα   V-AAI-1S αφειλον G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-PRI γαλγαλα
HOT(i) 9 ויאמר יהוה אל יהושׁע היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם ויקרא שׁם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃
Vulgate(i) 9 dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 9 And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai.
Coverdale(i) 9 And ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye.
MSTC(i) 9 And the LORD said unto Joshua, "This day I have taken away the shame of Egypt from you": and called the name of the same place Gilgal unto this day.
Matthew(i) 9 And the Lorde sayde vnto Iosua, thys daye I haue taken awaye the shame of Egypt from you, and called the name of the same place Galgal vnto thys daye.
Great(i) 9 And the Lorde sayde vnto Iosua: this daye I haue taken awaye the shame of Egipte from you: wherfore the name of the same place is called Gilgal vnto this daye.
Geneva(i) 9 After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.
Bishops(i) 9 And the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day
DouayRheims(i) 9 And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.
KJV(i) 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
KJV_Cambridge(i) 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
Thomson(i) 9 And the Lord said to Joshua son of Nave, This day I have taken away from you the reproach of Egypt. So he called the name of that place Galgala.
Brenton(i) 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
Leeser(i) 9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he called the name of the place Gilgal unto this day.
YLT(i) 9 and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day.
JuliaSmith(i) 9 And Jehovah will say to Joshua, This day I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he will call the name of that place Gilgal till this day.
ERV(i) 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
ASV(i) 9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
Rotherham(i) 9 Then said Yahweh unto Joshua, Today, have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place is called Gilgal [i. e. a rolling away] unto this day.
CLV(i) 9 and Yahweh said unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calls the name of that place Gilgal unto this day.
BBE(i) 9 And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
MKJV(i) 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
LITV(i) 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled the reproach of Egypt off of you. And he called the name of that place Gilgal to this day.
ECB(i) 9 And Yah Veh says to Yah Shua, This day I roll the reproach of Misrayim from off you. - so the name of the place is called Gilgal to this day.
ACV(i) 9 And LORD said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
WEB(i) 9 Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.
NHEB(i) 9 And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
AKJV(i) 9 And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
KJ2000(i) 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
UKJV(i) 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
TKJU(i) 9 And the LORD said to Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
EJ2000(i) 9 And the LORD said unto Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore, the name of the place is called Gilgal unto this day.
CAB(i) 9 And the Lord said to Joshua the son of Nun, On this day have I removed the reproach of Egypt from you; and he called the name of that place Gilgal.
LXX2012(i) 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.
NSB(i) 9 Jehovah said to Joshua: »This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.« So the name of the place is called Gilgal to this day.
ISV(i) 9 Then the LORD told Joshua, “Today I have rolled the disgrace of Egypt away from you.” That’s why that place is called “Gilgal” to this day.
LEB(i) 9 And Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, the name of that place is called Gilgal* to this day.
BSB(i) 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day.
MSB(i) 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day.
MLV(i) 9 And Jehovah said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from you*. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
VIN(i) 9 And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
Luther1545(i) 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 9 Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 9 Und Jahwe sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal Abwälzung bis auf diesen Tag.
DSV(i) 9 Verder sprak de HEERE tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag.
Giguet(i) 9 Et le Seigneur dit à Josué, fils de Nau: J’ai effacé aujourd’hui parmi vous l’opprobre d’Egypte, et le nom de Galgala fut donné à ce lieu.
DarbyFR(i) 9 Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 9 Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre d'Egypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
SE(i) 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy.
ReinaValera(i) 9 Y Jehová dijo á Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fué llamado Gilgal, hasta hoy.
JBS(i) 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy.
Albanian(i) 9 Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot ju hoqa turpërimin e Egjiptit", dhe ai vend u quajt Gilgal deri në ditët e sotme.
RST(i) 9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня.
Arabic(i) 9 وقال الرب ليشوع اليوم قد دحرجت عنكم عار مصر. فدعي اسم ذلك المكان الجلجال الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 9 Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Днес отнех от вас срама на Египет. Затова името на онова място се нарича Галгал и до днес.
Croatian(i) 9 Tada reče Jahve Jošui: "Danas skidoh s vas sramotu egipatsku." I prozva se ono mjesto Gilgal sve do naših dana.
BKR(i) 9 I řekl Hospodin k Jozue: Dnes jsem odjal pohanění Egyptské od vás. A nazval jméno místa toho Galgal až do tohoto dne.
Danish(i) 9 Og HERREN sagde til Josva: I Dag har jeg afvæltet Ægyptens Skændsel fra eder; og man kaldte samme Steds Navn Gilgal indtil denne Dag.
CUV(i) 9 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 我 今 日 將 埃 及 的 羞 辱 從 你 們 身 上 滾 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滾 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 9 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 我 今 日 将 埃 及 的 羞 辱 从 你 们 身 上 滚 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滚 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 9 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Hodiaux Mi derulis de vi la hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal gxis hodiaux.
Finnish(i) 9 Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä olen minä teiltä kääntänyt pois Egyptin häväistyksen; ja se paikka kutsutaan Gilgal, tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 9 Niin Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne Egyptin häväistyksen". Sentähden kutsutaan paikkaa vielä tänäkin päivänä Gilgaliksi.
Haitian(i) 9 Apre sa, Seyè a di Jozye konsa: -Jòdi a mwen wete wont yo te fè nou nan peyi Lejip la, mwen voye l' jete. Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Gilgal jouk jòdi a.
Hungarian(i) 9 És monda az Úr Józsuénak: Ma fordítottam el rólatok Égyiptom gyalázatát; ezért hívják e hely nevét Gilgálnak mind a mai napig.
Indonesian(i) 9 TUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini kehinaan kalian sebagai budak-budak di Mesir sudah Kulenyapkan." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada saat ini.
Italian(i) 9 E il Signore disse a Giosuè: Oggi io vi ho tolto d’addosso il vituperio di Egitto. Ed egli pose nome a quel luogo, Ghilgal, il quale dura fino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi vi ho tolto di dosso il vituperio dell’Egitto". E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino al dì d’oggi.
Korean(i) 9 여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘날 애굽의 수치를 너희에게서 굴러가게 하였다 하셨으므로 그곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라
Lithuanian(i) 9 Ir Viešpats tarė Jozuei: “Šiandien Aš pašalinau nuo jūsų Egipto gėdą”. Todėl ta vieta iki šios dienos vadinama Gilgalu.
PBG(i) 9 Potem rzekł Pan do Jozuego: Dzisiajm zdjął pohańbienie Egipskie z was; i nazwano imię miejsca onego Galgal, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egipto; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
Norwegian(i) 9 Og Herren sa til Josva: Idag har jeg veltet av eder skammen fra Egypten. Siden har dette sted vært kalt Gilgal* like til denne dag. / {* avveltning.}
Romanian(i) 9 Domnul a zis lui Iosua:,,Astăzi, am ridicat ocara Egiptului de deasupra voastră.`` Şi locului aceluia i-au pus numele Ghilgal (Prăvălire) pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 9 І сказав Господь до Ісуса: Сьогодні Я зняв з вас єгипетську ганьбу. І назвав те місце ім'ям: Ґілґал, і так є аж до цього дня.